Publicado originalmente por rest of world
Uma comunidade se uniu para garantir que sua linguagem fosse representada no mundo digital.
Quando o Google aprendeu a falar Sorani curdo, a empresa anunciou sem muito alarde. A equipe do Translate compartilhou a notícia em uma breve postagem no blog em maio passado, revelando Sorani ao lado de 23 outras línguas como Twi de Gana e Dogri do norte da Índia. A postagem destacou o novo sistema de “tradução automática zero-shot”, bem como “os muitos falantes nativos, professores e linguistas que trabalharam conosco”.
No caso dos curdos Sorani, muito desse trabalho se resumia a uma pessoa: um homem de 31 anos de Halabja chamado Bokan Hassan, ou Bokan Jaff. Um homem de fala mansa, ele se formou na Universidade de Sulaimani em 2014 com uma licenciatura em Inglês. Mas ele lutou para encontrar trabalho após a formatura, o que o levou a uma série de trabalhos de tradução aos poucos. Os vizinhos costumavam ir à sua casa para obter ajuda na tradução, percebendo que seu próprio idioma não estava incluído na maioria das plataformas de tradução automática.
“Às vezes eles diziam: ‘Por que a língua persa? Por que língua árabe? Por que língua inglesa? Por que francês? Por que espanhol?’” Jaff disse ao Rest of World, falando de uma biblioteca em sua cidade natal. “’Todos eles podem ser traduzidos… por que o curdo Sorani não pode?’”
“Eu não tinha uma resposta para eles. É por isso que tentei trabalhar”, disse ele. Sua cidade natal, Halabja, localizada perto da fronteira iraniana com o Iraque, é o local de um dos ataques químicos mais horríveis do mundo. Em 16 de março de 1988, as forças baathistas de Saddam Hussein jogaram agentes químicos na cidade como parte de uma campanha genocida contra os curdos, matando cerca de 5.000 civis. A irmã mais velha de Jaff morreu no ataque e seu pai sofreu ferimentos graves. É um exemplo particularmente hediondo da opressão enfrentada pelos curdos, que constituem a maior nação do mundo sem um estado próprio.
Durante anos, Jaff tentou encontrar maneiras de entrar em contato com o Google para defender a inclusão do Sorani em seu serviço de tradução. Ele finalmente fez uma conexão em 2019 por meio de um amigo argentino que conheceu online. O amigo já era voluntário no projeto Crowdsource do Google por meio do escritório da empresa em seu país de origem. Ele contou a seus colegas sobre Jaff, a quem eles encaminharam para uma equipe que trabalha com idiomas…
Veja o artigo completo no site rest of world